Роберт Ибатуллин (fortunatus) wrote,
Роберт Ибатуллин
fortunatus

Теофиль де Вио (1590-1626)

ОДА

Ворон каркает зловеще,
Мрак сгустился предо мной,
Пересёк мне зверь лесной
Путь-дорогу, конь трепещет,
Спотыкается мой конь,
Грянул гром, сверкнул огонь,
Мой слуга исчез в тумане...
Смутный призрак вдруг возник,
Слышу я Харона крик,
Вижу бездну под ногами.

Вспять потоки потекли,
Лезет бык на шпиль церковный,
Кровь бежит струёй неровной
Из расщелины земли.
Над высокой башней мгла,
Там змея грызёт орла;
В глыбе льда огонь пылает;
Месяц ветром унесло,
Солнце чёрное взошло,
Лес округу покидает.

Перевод М. Кудинова.


Theophile de Viau

ODE

Un corbeau devant moi croasse,
Une ombre offusque mes regards,
Deux belettes et deux renards
Traversent l'endroit où je passe,
Les pieds faillent à mon cheval,
Mon laquais tombe du haut mal,
J'entends craqueter le tonnerre,
Un esprit se présente à moi,
J'ois Charon qui m'appelle à soi,
Je vois le centre de la terre.

Ce ruisseau remonte en sa source,
Un bœuf gravit sur un clocher,
Le sang coule de ce rocher,
Un aspic s'accouple d'une ourse,
Sur le haut d'une vieille tour
Un serpent déchire un vautour,
Le feu brûle dedans la glace,
Le Soleil est devenu noir,
Je vois la Lune qui va choir,
Cet arbre est sorti de sa place.


Tags: стихи
Subscribe

  • новый рассказ

    Сим креслом мастер Гамбс закрывает тему попаданцев в своём творчестве. ---- Гагатовая сольпуга На полпути от офиса к метро телефон звякнул смской.…

  • новая миниатюра

    Бери-бери В 1953 году мой дед, подписчик Большой Советской Энциклопедии, получил по почте несколько страниц и инструкцию. Ему предлагали аккуратно…

  • ещё один попаданец Беликов

    Анисимов, "Дыба и кнут": В более удобных условиях находились присланные в крепость «на житье». Они получали жилье (по-видимому, в казармах…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments