Роберт Ибатуллин (fortunatus) wrote,
Роберт Ибатуллин
fortunatus

Category:
  • Location:
У меня для вас плохие новости: что-то пошло не так, и продвигается вперёд засорение русского языка неудачными кальками английских фраз. Виноваты, скорее всего, ленивые переводчики фильмов. Но у меня для вас и хорошая новость: это уже так далеко продвинулось вперёд, что практически стало нормой, и теперь уже мало кто вообще заметит, что с этим постом что-то не так.

Оригинал поста: https://robert-ibatullin.dreamwidth.org/247710.html. Комментируйте через OpenID.
Subscribe

  • lost in translation

    Некоторые историки отличаются досадной для переводчика любовью к игре слов. Вот, например, есть в англоязычной историографии России термин service…

  • цепная реакция

    Продолжаю переводить книгу Нейтанса, номинированную, кстати сказать, на премию Pushkin House. Углубляю свое знакомство с историей советского…

  • итоги года

    Личные итоги года. Из положительного: * опубликован китайский перевод "Розы и Червя" и вошёл в десятку лучших НФ книг года по версии douban.com…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 20 comments

  • lost in translation

    Некоторые историки отличаются досадной для переводчика любовью к игре слов. Вот, например, есть в англоязычной историографии России термин service…

  • цепная реакция

    Продолжаю переводить книгу Нейтанса, номинированную, кстати сказать, на премию Pushkin House. Углубляю свое знакомство с историей советского…

  • итоги года

    Личные итоги года. Из положительного: * опубликован китайский перевод "Розы и Червя" и вошёл в десятку лучших НФ книг года по версии douban.com…